Logo of Mauro Morabito
Mauro Morabito
Conference Interpreter
IT | EN | FR | RU
Lavorare con gli interpreti

informazioni
cv
ultimi clienti
contatti/ preventivo gratuito

servizi di interpretariato
simultanea
consecutiva
chuchotage
trattativa

altri servizi
traduzioni
insegnamento
organizzazione eventi

risorse
glossario
lavorare con gli interpreti
mie traduzioni online
articoli pubblicati
download

condizioni generali

collegamenti
notizie internazionali
cooperazione e sviluppo
lingue e interpretariato

sito
trattamento dati personali
mappa del sito
design
osservazioni e commenti

Gli interpreti hanno il compito specifico di facilitare la comunicazione e permettere ad esempio ai delegati di una conferenza di interagire superando barriere linguistiche e culturali. In una conferenza, una riunione o in qualsiasi altro evento gli interpreti saranno i suoi alleati per trasporre al pubblico il suo messaggio, nella forma più appropriata ed elegante. Lei può aiutarli prendendo in considerazione questi semplici accorgimenti.

Uso del microfono
Prima di intervenire, si assicuri che il suo microfono sia acceso e funzionante. Senza microfono gli interpreti non potranno sentirla; se ha bisogno di alzarsi dal suo posto e spostarsi, ad esempio per indicare delle immagini proiettate o dei lucidi, usi un microfono a collare o da risvolto.

Parli nella sua lingua madreRow of booths
Se il servizio di interpretazione corrispondente è disponibile, parli sempre nella sua linhua madre. Il lavoro degli interpreti sarà facilitato e la sua presentazione risulterà più efficace e coinvolgente.

Non legga un testo scritto
Una presentazione da leggere è nella maggiorparte dei casi più pesante e meno coinvolgente rispetto all'indirizzarsi al suo pubblico direttamente, parlando a velocità normale, con l'aiuto di alcune note o di un supporto mediatico.

Consegni il materiale scritto agli interpreti
Se dispone di un testo scritto o di annotazioni a cui farà riferimento durante il suo discorso, faccia in modo che le rispettive fotocopie o copie digitali vengano distribuite agli interpreti. Gli interpreti non si limitano a tradurre singole parole, ma trasmettono interi concetti : è importante quindi che si familiarizzino con la terminologia e l'argomento del vostro intervento, anche se questo non corrisponderà al testo consegnato. Gli interpreti sono vincolati dal segreto professionale e non avrà quindi nulla da temere per la riservatezza del suo documento che, se lo desidera, potrà esserle restituito dopo l'intervento.

Discorsi molto tecnici
Se il suo intervento è molto tecnico, sarà opportuno che fornisca agli interpreti la documentazione di cui dispone sull'argomento, anche in altre lingue, per consentire loro di migliorare ulteriormente la prestazione. Se lo ritiene opportuno può anche chiedere di organizzare un incontro con gli interpreti prima dell'evento.

Pensi alla velocità
La velocità di lettura è spesso molto superiore a quella del normale eloquio e il pubblico rischia di non cogliere parte del messaggio che lei voglia trasmettere. Se non è mai stato interpretato in simultanea e ha deciso di leggere la sua relazione, sarebbe indicato che si esercitasse in precedenza, avendo l'accortezza di non superare le 40 righe in tre minuti.

Sciolga gli acronimi
Per favore si ricordi di sciogliere acronimi e abbreviazioni la prima volta che li menzionerà nel suo discorso. Assieme alla documentazione che farà pervenire agli interpreti, una lista delle abbreviazioni e degli acronomi più utilizzati nel suo settore sarà un importante supporto per assicurare un servizio di qualità.

Materiale audiovisivo
Se desidera proiettare materiale audiovisivo (film, video, etc.) e vuole che questo venga interpretato, si assicuri che gli interpreti ne abbiano ricevuto la trascrizione completa con sufficiente anticipo o richieda un incontro con gli interpreti prima dell'evento, affinché essi possano visionare il filmato in questione. Si ricordi inoltre che per poter svolgere il loro lavoro, gli interpreti dovranno ricevere direttamente in cuffia l'audio del materiale proiettato.

Salle de conference à Bruxelles

Informazioni | Servizi di Interpretariato | Altri servizi | Risorse | Condizioni generali | Collegamenti | Politica della privacy | Mappa del Sito | Design