Logo of Mauro Morabito
Mauro Morabito
Conference Interpreter
IT | EN | FR | RU
Glossario terminologico

informazioni
cv
ultimi clienti
contatti/ preventivo gratuito

servizi di interpretariato
simultanea
consecutiva
chuchotage
trattativa

altri servizi
traduzioni
insegnamento
organizzazione eventi

risorse
glossario
lavorare con gli interpreti
mie traduzioni online
articoli pubblicati
download

condizioni generali

collegamenti
notizie internazionali
cooperazione e sviluppo
lingue e interpretariato

sito
trattamento dati personali
mappa del sito
design
osservazioni e commenti

Bidule, "Valisette", "Tour guide system" o Sistema di visita guidata
Bidule, valisette o sistema di visita guidata Un apparecchio portatile usato per riprodurre il funzionamento del sistema tecnico dell'interpretazione simultanea classica (dove gli interpreti sono nelle rispettive cabine). Questo apparecchio può essere utilizzato solo in presenza di alcuni requisiti:

  • avere due canali di trasmissione: uno dall'interprete ai partecipanti e uno dal microfono dell'oratore alle cuffie dell'interprete;
  • ottemperare agli standard IEC 914;
  • essere utilizzato solo per meeting brevi, di massimo 2-3 ore;
  • essere utilizzato solo per gruppi ridotti.

Cabine per l'interpretazione simultanea
Dentro una cabina per l'interpretazione simultanea Le cabine utilizzate per l'interpretazione simultanea devono ottemperare agli standard ISO 4043 per le cabine fisse e ISO 2603 per quelle mobili. Le cabine sono specificamente pensate e costruite per permettere:

  • un isolamento acustico ottimale tra le diverse lingue che vengono interpretate simultaneamente;
  • una buona comunicazione audio e video tra gli interpreti ed i partecipanti alla riunione;
  • un ambiente di lavoro confortevole, che permetta agli interpreti di mantenere l'elevatissimo sforzo di concentrazione richiesti dal loro lavoro;
  • una struttura leggera e robusta, facile al trasporto e all'assemblaggio per le cabine mobili.

Cabine - qualità e salute
Una cabina al Parlamento europeo Ambiente lavorativo dove gli interpreti di simultanea passano la maggiorparte del loro tempo. Le condizioni tecniche delle cabine sono molto importanti, perché si ripercuotono direttamente sulla salute degli interpreti.

  • Ventilazione: anche in presenza delle migliori condizioni possibili, una cabina per l'interpretazione è uno spazio angusto e chiuso, occupato per intere giornate da due o più persone. È quindi imprescindibile che gli interpreti possano poter respirare aria non viziata, per mantenere i livelli di attenzione necessari per il loro lavoro e per la loro salute. Un'esposizione prolungata ad alti livelli di anidride carbonica produce infatti affaticamento, problemi respiratori e altri problemi di salute.
  • Illuminazione: Gli interpreti spesso si avvalgono di testi in cabina e utilizzano delle note per aiutare i colleghi. Se l'illuminazione nelle cabine non è sufficiente e regolabile si tende a sforzare gli occhi e spesso si verificano episodi di emicrania.
  • Audio: Una cosa è rimanere seduti ed ascoltare un oratore attraverso un sistema audio di cattiva qualità, ma ben altra cosa è essere costretti ad avere nelle orecchie un audio non sufficientemente chiaro, e allo stesso tempo cercare di renderlo in un'altra lingua. Una cattiva qualità audio è un'altra causa comune di affaticamento e mal di testa per gli interpreti.

Chuchotage o interpretazione sussurrata
Un tipo di interpretazione simultanea in cui l'interprete si trova vicino alle persone che lo ascoltano e sussurra loro nelle orecchie.

Confidenzialità
La confidenzailità è uno dei principii fondanti dell'attività di ogni interprete professionista. Il rispetto di norme severe sulla confidenzialità da parte della deontologia professionale dell'interprete, ed è requisito imprescindibile per adempiere agli obblighi del segreto professionale e salvaguardare la propria reputazione nei confronti dei clienti.

Conteggio delle parole
Misura standard per considerare la lunghezza di un testo. Spesso le traduzioni vengono fatturate a seconda del conteggio delle parole del testo d'origine. In alcuni casi alternativamente sulla base del conteggio parole del testo d'arrivo.

Indennità giornaliera per interpreti
L'indennità copre le spese in cui l'interprete incorre durante un'incarico lavorativo al di fuori del comune dove l'interprete ha il suo domicilio professionale. Può essere corrisposto all'interprete un forfait giornaliero (per diem, per noctem) o si possono trovare accordi con il Cliente affinché prenda in carico direttamente i costi del trasporto, del vitto e dell'alloggio per gli interpreti.

Interpretariato ad hoc
Traduzione orale tra due lingue in conversazioni informali tra due o più persone. Pratica utilizzata ad esempio in riunioni di affari, chiamate telefoniche, durante visitie a stabilimenti ed eventi sociali.

Interpretazione simultanea
Nell'interpetazione simultanea gli interperti, seduti in una cabina con vista sulla sala della conferenza e sugli oratori, ascoltano il discorso e lo interpretano simultaneamente. L'interpretazione simultanea richiede una cabina (fissa o mobile) che ottemperi agli standard ISO per l'isolamento acustico, le dimensioni, la qualità dell'aria, l'accessibilità e l'equipaggiamento appropriato.

Interprete di conferenza
L'interprete di conferenza è un linguista esperto ed un professionista della comunicazione che lavora in eventi miltilinguistici trasponendo il significato di un messaggio da una lingua ad un'altra in maniera naturale ed elegante, adottando lo stile ed il tono dell'oratore. Il lavoro di un interprete di conferenza è un esercizio intellettuale orale ben distinto dall'attività del traduttore (che lavora con testi scritti) e richiede pertanto una formazione professionale e delle qualifiche differenti. Il lavoro dell'interprete, per sua stessa natura, è sottoposto a uno scrutinio pubblico immediato e costante.

Interprete consulente
Mentre la maggior parte degli interpreti professionisti autonomi (freelance) non si offrono di contattare colleghi e organizzare team di interpreti per un evento specifico, alcuni si sono specializzati in questa funzione e sono di solito chiamati "intepreti consulenti", proprio per il servizio di supporto che forniscono al cliente. Grazie alla loro esperienza professionale conoscono i requisiti e i fattori a cui bisogna guardare per costituire un team di qualità e possono consigliare il Cliente sulle strategie e le soluzioni più adeguate per ogni evento che si debba avvalere di servizi di interpretariato.

Interprete di tribunale
Interprete con una specifica formazione che coadiuva lo svolgimento di processi giudiziari, svolgendo il suo lavoro in tribunale. I requisiti per accedere all'accreditamento presso un tribunale sono diversi a seconda del sistema legislativo vigente in ciascun paese.

Introduzione all'interpretazione simultanea
Avete mai avuto l'occasione di participare ad un evento o ad una conferenza con servizio di interpretariato? Avrete forse notato una fila di cabine, magari allineate ai lati della sala, e girando tra i canali del vostro ricevitore avrete forse sentito la voce di diversi interpreti, che rendevano possibile la comunicazione simultanea, in tempo reale, tra tutte le lingue diverse utilizzate. Come già avete avuto modo di osservare, anche leggendo tra le pagine di questo sito, gli interpreti non lavorano (quasi) mai da soli. In una cabina sono sempre almeno in due, per aiutarsi a vicenda e per darsi il cambio: si può dire che è praticamente impossibile interpretare in simultanea da soli per un lasso di tempo prolungato.

Jours chômés o giorni non lavorativi
Termine utilizzato di solito in francese "jours chômés" (l'accezione inglese è "non-working days") per indicare i giorni in cui l'interprete non lavora ma che fanno parte di un contratto e che quindi sono corrisposti e pagati all'interprete come giorni lavorativi. Questo sistema viene usato in particolare quando uno stesso cliente ha bisogno di interpreti per sessioni successive separate da uno o più giorni in cui l'interprete non lavora.

Lingua d'arrivo
Lingua in cui deve essere tradotto un testo.

Lingua madre o lingua dominante
La lingua madre di una persona. Spesso utilizzata come indicatore delle capacità di un interprete o traduttore di tradurre in una determinata lingua. Dal momento che una persona che ha vissuto in altro paese per molti anni (o fin dall'infanzia) potrebbe essere più a suo agio nella lingua acquisita che nella sua lingua madre, vengono anche utilizzati le espressioni "lingua di uso corrente", "lingua dominante".

Lingua d'origine
Lingua in cui è scritto il testo da tradurre.

Lingue A, B, C

A - la lingua madre dell'interprete (o una lingua equivalente alla sua lingua madre), verso la quale l'interprete lavora a partire da tutte le sue altre lingue.

B - Una lingua diversa dalla lingua madre dell'interprete, di cui però l'interprete ha una padronanza completa e perfetta e verso cui lavora a partire da una o più delle altre sue lingue.

C - Una lingua di cui l'interprete ha piena comprensione e a partire da cui lavora.

Lingue attive e passive
Per lingue attive si intendono le lingue verso cui l'interprete lavora, mentre con lingue passive si intendono le lingue a partire dalle quali l'interprete lavora.

Livello madre-lingua
Capacità orali e scritte equivalenti ad una persona che non solo abbia appreso la lingua da bambino ma che abbia continuato ad usarla come lingua di uso corrente e che abbia avuto una specifica formazione linguistica.

Localizzazione
Il processo attraverso il quale un prodotto (programma, sito internet, etc.) viene adattato per una realtà particolare, modificandone quindi i riferimenti linguistici, culturali, legislativi per renderlo utilizzabile, comprensibile e conforme ai requisiti in vigore in un determinato Paese.

Materiale preparatorio per gli interpreti
Gli interpreti lavorano in campi specialistici molto diversi tra loro. Per assicurare la qualità della resa linguistica l'interprete deve poter collaborare attivamente con il Cliente, dal momento che ciascun incarico e ciascuna missione abbisognano di una preparazione accurata. È interesse del Cliente fornire la documentazione più completa possibile al team di interperti, affinché questi possano studiare il tema della conferenza. Il materiale preparatorio potrà contenere:

* programma della conferenza
* ordine del giorno
* lista delle abbreviazioni utilizzate nel settore
* presentazioni, riassunti degli interventi o degli articoli scientifici presentati
* testo degli interventi, se è previsto che vengano letti
* rapporti e studi significativi
* verbali o pubblicazioni a seguito di riunioni o eventi precedenti
* profilo dell'azienda (rapporto annuale, storia della compagnia, prospetti informativi, etc.)
* catalogo dei prodotti, depliant
* indicazioni sul contesto di mercato e sulla concorrenza
* legislazione applicabile rilevante (nazionale, internazionale, europea)
* siti internet e riferimenti utili
* pubblicazioni significative per il tema trattato
* lista dei participanti alla conferenza, lista degli oratori con breve biografia professionale
* tutti i documenti a cui viene fatto riferimento negli interventi o che è verosimile vengano discussi durante l'evento: bozze, opinioni di esperti, scambi rilevanti, statistiche, etc.
* banche dati e liste terminologiche

Plain English
Una forma di inglese semplificata, che risponde a requisiti di chiarezza, coincisione e che risulta facile da capire. Il "Plain English" viene sostenuto da molti come uno stile linguistico che dovrebbe essere usato nei testi tecnici, come manuali, documenti legali, articoli e discorsi.

Traduttore giurato
Un traduttore che ha prestato giuramento presso un'istituzione giudiziaria e che può pertanto produrre traduzioni asseverate.

Voice-over
Narrazione fatta da una voce fuori campo in film, programmi televisivi, video o pubblicità. Il voice-over su materiale in una lingua straniera prevede la traduzione e l'adattamento della linea narrativa, la sincronizzazione della voce con le sequenze video e la registrazione dell'audio, operazione eseguita da attori o da linguisti con formazione specifica.

Informazioni | Servizi di Interpretariato | Altri servizi | Risorse | Condizioni generali | Collegamenti | Politica della privacy | Mappa del Sito | Design