Qual'è il motivo per cui coesistono sul mercato varie modalità di interpretazione e quali sono le caratteristiche specifiche di ciascuna?
la migliore qualità possibile, nessuna dilatazione dei tempi dell'evento e nessun limite al numero di lingue da e verso cui interpretare. Ogni partecipante può intervenire e seguire la conferenza nella propria lingua madre, in quello che diviene per ognuno un ambiente virtualmente monolingue. Spetta agli interpreti (almeno due per cabina) assicurare in tempo reale la comunicazione nel numero di lingue necessario.
flessibilità, nessun impianto tecnico specifico, ma la durata dell'evento viene dilatata considerevolmente: l'interprete rende verbalmente quanto ha appena ascoltato durante le pause dell'oratore.
un'interpretazione simultanea dove gli interpreti (almeno 2) sussurrano nelle orecchie di un numero molto ristretto di persone. Non adatto nella maggior parte delle occasioni, questa modalità d'interpretazione è poco funzionale e non permette la qualità propria dell'interpretazione simultanea classica, con gli interpreti fissi nelle loro cabine.
l'interprete fa da facilitatore tra le due parti. Non è richiesto alcun impianto tecnico e l'attenzione è rivolta soprattutto alla comprensione reciproca e ai temi trattati. L'interprete deve dar prova di grande intuito e acume e trovare ogni volta il modo migliore per creare una situazione di dialogo serena e fruttuosa. |