Logo of Mauro Morabito
Mauro Morabito
Conference Interpreter
IT | EN | FR | RU
Chuchotage

informazioni
cv
ultimi clienti
contatti/ preventivo gratuito

servizi di interpretariato
simultanea
consecutiva
chuchotage
trattativa

altri servizi
traduzioni
insegnamento
organizzazione eventi

risorse
glossario
lavorare con gli interpreti
mie traduzioni online
articoli pubblicati
download

condizioni generali

collegamenti
notizie internazionali
cooperazione e sviluppo
lingue e interpretariato

sito
trattamento dati personali
mappa del sito
design
osservazioni e commenti

Lo chuchotage, chiamato in italiano anche interpretazione sussurrata, è una forma di interpretazione simultanea che trova applicazione solo in contesti e situazioni specifiche.

Visita guidata al Parlamento giapponese, la Dieta (国会, Kokkai)L'interprete non si trova in cabina, ma accanto alla persona che ha bisogno di ascoltare il discorso dell'oratore, per lui inintellegibile, nella sua lingua madre o in una lingua a lui comprensibile. La specificità dello chuchotage sta nel fatto che l'interprete, tolto dall'ambiente insonorizzato della cabina, debba parlare a bassa voce, sussurrando direttamente nelle orecchie dell'ascoltatore. Questa tecnica non è perciò indicata quando le persone che hanno bisogno di interpretazione sono più di due o quando bisogna fornire un servizio di interpretazione in più lingue.

Infatti per poter far sentire la sua interpretazione a più di due-tre persone, l'interprete si troverebbe costretto ad alzare la voce, disturbando il resto dei partecipanti. Allo stesso modo, se vi fossero nella stessa sala (o durante una visita) diversi interpreti che lavorassero accanto ai loro clienti, il rumore di fondo si alzerebbe a livelli intollerabili, rendendo impossibile la comunicazione.

Inoltre, fattore gravissimo per la qualità e la professionalità dell'interprete, in un ambiente rumoroso è oltremodo difficile per l'interprete conservare la lucidità e l'attenzione necessaria per poter ascoltare, cogliere e decifrare appieno quanto viene detto dall'oratore, ossia per la parte di "comprensione" che costituisce solo uno dei tasselli del lavoro dell'interprete di simultanea.

In parte per ovviare a questi problemi sono stati sviluppati degli apparecchi elettronici in grado di riprodurre parzialmente il funzionamento del sistema tecnico di interpretazione simultanea che troviamo di solito in cabina. I così chiamati "bidule", "valisette", "tour guide system" o sistema di visita guidata, sono apparecchi portatili che devono però rispettare alcuni requisiti:

  • avere due canali di trasmissione: uno dall'interprete ai partecipanti e uno dal microfono dell'oratore alle cuffie dell'interprete
  • ottemperare agli standard IEC 914
  • essere utilizzati solo per meeting brevi, di massimo 2-3 ore
  • essere utilizzati solo per gruppi ridotti
Informazioni | Servizi di Interpretariato | Altri servizi | Risorse | Condizioni generali | Collegamenti | Politica della privacy | Mappa del Sito | Design